作者:小编 时间:2023-07-19 06:52:53
泛亚电竞原标题:《狂飙》剧名为何翻译成“The Knockout”?有什么特殊含义?
春节假期至今,小伙伴们都有在追剧吗?如果要说一部开年爆剧,那一定非《狂飙》莫属。
这部剧首播于1月14日,在爱奇艺站内热度超过11000,创下平台播出剧集新纪录,超过16天蝉联收视率榜首。
就在前两天,《狂飙》迎来大结局。该剧自开播以来热度持续飙升,紧张跌宕的剧情抓着观众的心。
《狂飙》,就和它的名字一样,一路狂飙,豆瓣评分从8.7上涨至9.1,虽然大结局播出后分数有所回落,但总体来说算是从开播到现在口碑持续飙升。
大结局后,《狂飙》的豆瓣评分从9.1落回8.8分,在一些网友看来它的结局确实有些仓促,也不如前面精彩。不过这仍然是一个很高的分数了。一起来看看相关英文报道吧。
《狂飙》中张颂文饰演大反派主角高启强,终于认罪伏法,被依法判处死刑,京海市的保护伞也被连根拔起。
这部年初大剧受到了很多人的喜欢,尤其是在剧中张颂文饰演的高启强亦正亦邪,他的演技得到了广大网友的好评。
由张译和张颂文主演的刑侦剧《狂飙》讲述了从2000年至今与根深蒂固的腐败作斗争的故事。其他主演还包括有李一桐泛亚电竞、张志坚和吴刚等。这部刑侦剧讲述了警察安心(张译饰演)与城市黑社会之间的生死斗争泛亚电竞,与此同时也让观众亲眼目睹了一个犯罪头目(张颂文饰演)从一个小鱼贩到黑帮头目的演变过程。
《狂飙》豆瓣评分9分(满分为10分),自1月中旬以来成为社交媒体上讨论最多的话题之一。
许多观众对该剧的情节和演员的表演赞不绝口,并赞扬了警察在扫黑除恶方面所做的努力。
大家在追剧的同时泛亚电竞,有没有注意到《狂飙》的英文剧名呢?其实,仔细观察的话,该剧海报和剧照上都有出现过,有两个版本哦。
没错,《狂飙》的中文剧名被翻译成了“The Knockout”和“Punch Out”,那么该如何理解这两个英译剧名呢?
在理解英译剧名之前泛亚电竞,我们先要弄清楚《狂飙》这一中文剧名的由来和真正含义。
据导演徐纪周表示,《狂飙》的剧本是他自己写的,演员也是贴着剧本角色来找的。他还透露,剧名来自毛主席诗词,“毛主席的诗词里有一句:国际悲歌歌一曲,狂飙为我从天落。”徐纪周借用了诗词里的“狂飙”二字来比喻电视剧中的扫黑除恶大风暴。
接下来,我们先看第一个翻译版本:The Knockout. 先说该词的意思。
英文释义翻译:拳击术语,指格斗的一方将另一方击倒在地,致使其在10秒之内无法再次起身。
其实,我们大家都熟知的缩略词K.O.的全称就是Knockout。所以,结合《狂飙》的故事背景,可以将Knockout解读为正义势力对邪恶势力的“致命一击”。而前面有定冠词The,强调了击打的对象。
我们可以重点看看第二条英文释义,翻译成中文就是“用力击打某人致使其失去意识”,本质意思和Knockout是一致的。
所以二者的解读方式也是一样的,即正义势力对邪恶势力的“致命一击”。说到这里,你应该就能理解为何《狂飙》的英译剧名是“The Knockout”和“Punch Out”了吧。
这里再拓展一下punch,关于“”上下班打卡”,最地道的用词就是punch,该词有“开洞和用拳重击”的意思,老外常常用punch in来表示“上班打卡”,用punch out来表示“下班打卡”,大家可以对比着记忆。